| W czeskich i polskich dowcipach na temat drugiego języka, zwłaszcza popularnych na pograniczu językowym, wykorzystywane bywają często tzw. zdradliwe wyrazy. Są to czeskie i polskie słowa o identycznym lub podobnym brzmieniu, ale odmiennym znaczeniu, por. czes.: laska oznacza miłość, a nie laskę, czes. milost z kolei to poi. łaska itp. Tego typu wyrazy zawiera nasz słownik. Jak wiadomo, języki czeski i polski są z sobą blisko spokrewnione i wzajemne porozumiewanie się jest stosunkowo łatwe. Czasami jednak to wzajemne zrozumienie jest pozorne, a na chcących opanować drugi język, na przykład studentów, tłumaczy, turystów, polityków czyhają różne pułapki językowe. Słownik nasz pomoże ich unikać.
"Zdradliwość" cechuje nie tylko poszczególne wyrazy, ale również czeskie i polskie związki frazeologiczne. Do słownika dołączono więc wykaz czesko-polskich pułapek frazeologicznych, por. na przykład: czes. kupovat zajice v pytli - poi. kupować kota w worku.
Publikacja powinna być przydatna we wzajemnych przekładach tekstów literackich, które nie zawsze cechuje właściwy dobór odpowiedników. |